Abandonando o Portunhol - Nível Básico
Abandonando o Portunhol
Página 1 de 1
Quem está por trás deste projeto
Meu nome é Rodrigo Zamluti, fundador do Instituto Aprender Espanhol Online. Durante um período da minha vida tive a oportunidade de trabalhar em uma agência de intercâmbio educacional na Argentina. Foi nesse ambiente que percebi um problema que quase ninguém falava abertamente.
Muitos brasileiros chegavam ao país para estudar medicina ou outras carreiras universitárias acreditando que o espanhol seria fácil por ser parecido com o português. Mas a realidade era completamente diferente. Na prática, esses estudantes precisavam acompanhar aulas, conversar com professores, fazer provas e produzir trabalhos acadêmicos em um idioma que ainda não dominavam.
Eu vi de perto o impacto disso: frustração, insegurança e dificuldades reais de comunicação. Alguns estudantes não conseguiam acompanhar as aulas, outros sentiam vergonha de participar das atividades acadêmicas, e muitos acabavam percebendo que o famoso “portunhol” simplesmente não funcionava quando o assunto era universidade ou ambiente profissional.
Foi observando essas situações que nasceu a ideia de desenvolver um material que ajudasse brasileiros a construir uma base sólida de espanhol desde o início. Um método que não fosse superficial, mas que realmente preparasse o aluno para se comunicar com confiança em ambientes acadêmicos, profissionais e internacionais.
O livro que você está lendo agora, “Abandonando o Portunhol - 1° Edição”, faz parte desse projeto. Ele é um material complementar criado para ajudar você a fortalecer sua base no idioma e começar a pensar em espanhol de forma mais natural.
Este material também é um bônus do curso completo que desenvolvemos dentro do Instituto. O programa completo foi estruturado para levar o aluno do nível básico até níveis mais avançados de comunicação no espanhol.
Clique aqui para conhecer o curso completo
Rodrigo Zamluti
Fundador - Instituto Aprender Espanhol Online
Introducción - Abandonando el portuñol
Hola. Antes de empezar este libro, quiero contarte algo importante. Mi nombre es Miguel. Tengo setenta y cuatro años y llevo más de cuarenta años enseñando español. Durante los últimos años he tenido el placer de trabajar junto a Rodrigo, fundador del Instituto Aprender Español Online.
En todo ese tiempo hemos trabajado con miles de estudiantes brasileños. Y casi todos llegan con el mismo problema: creen que hablan español, pero en realidad hablan portuñol.
Y esto no es culpa de ellos. El portugués y el español son idiomas muy parecidos. Tan parecidos que muchas personas creen que basta con traducir mentalmente una frase del portugués al español. Pero en la práctica, eso genera muchos errores.
Errores pequeños en conversaciones informales, pero errores muy serios en situaciones como una universidad, una entrevista de trabajo o una conversación profesional.
En este libro vamos a corregir exactamente esos errores. No vamos a estudiar español como en los libros tradicionales. Vamos a estudiar el español que realmente necesitas para vivir, estudiar o trabajar en un país hispanohablante.
Primera clase: El alfabeto español
Antes de aprender vocabulario, gramática o conversación, es fundamental conocer cómo funcionan las letras del español.
Aunque el alfabeto español es muy parecido al portugués, existen diferencias importantes en la pronunciación de varias letras. Muchas veces el estudiante brasileño entiende una palabra escrita, pero no logra reconocerla cuando un nativo la pronuncia.
Por eso, esta primera lección está dedicada al alfabeto español y a los sonidos más importantes que utilizarás durante todo tu proceso de aprendizaje.
Observa atentamente la clase en video y presta especial atención a la pronunciación de las letras que suelen causar más dificultades para los brasileños.
Comprensión lectora — El primer día de Gabriel en Chile
Gabriel es un estudiante brasileño de veintitrés años que decidió mudarse a Chile para realizar un intercambio universitario. Antes de viajar, pensaba que hablar español sería muy fácil porque el portugués y el español son idiomas bastante parecidos. Sin embargo, durante sus primeros días en Santiago descubrió que la realidad era diferente.
Cuando llegó al aeropuerto, escuchó a varias personas conversando rápidamente y se dio cuenta de que entendía algunas palabras, pero no todas. Muchas expresiones eran nuevas para él y algunas pronunciaciones le parecían completamente diferentes de lo que había imaginado.
Al día siguiente comenzó las clases en la universidad. Durante una presentación, intentó hablar español utilizando palabras que sonaban parecidas al portugués. Sus compañeros entendieron parte de lo que quería decir, pero también notaron varios errores de pronunciación y vocabulario. Gabriel comprendió que no bastaba con improvisar o traducir mentalmente desde el portugués.
Esa misma semana decidió dedicar más tiempo al estudio del idioma. Empezó aprendiendo el alfabeto español y practicando los sonidos de cada letra. Poco a poco comenzó a notar mejoras importantes. Entendía mejor las conversaciones, pronunciaba las palabras con más seguridad y participaba con mayor confianza en clase.
Después de algunos meses, Gabriel ya podía mantener conversaciones completas con profesores, compañeros y vecinos. Gracias a su esfuerzo, descubrió que aprender español correctamente era mucho más eficaz que depender del portuñol.
- ¿De qué país es Gabriel?
- ¿A qué país viajó para estudiar?
- ¿Qué pensaba Gabriel antes de viajar?
- ¿Qué problema encontró en el aeropuerto?
- ¿Qué ocurrió cuando habló con sus compañeros?
- ¿Qué decidió hacer para mejorar su español?
- ¿Cuál fue el primer tema que comenzó a estudiar?
- ¿Qué resultados obtuvo después de algunos meses?
Respuestas orientativas:
1. Gabriel es brasileño.
2. Viajó a Chile.
3. Pensaba que hablar español sería muy fácil.
4. No entendía todo lo que escuchaba.
5. Sus compañeros notaron errores de pronunciación y vocabulario.
6. Decidió estudiar español de manera más seria.
7. Comenzó estudiando el alfabeto español.
8. Logró comunicarse con más confianza y fluidez.
Reflexión:
Muchas personas creen que el español se aprende simplemente adaptando palabras del portugués. Sin embargo, el verdadero dominio del idioma comienza cuando comprendemos su pronunciación, su vocabulario y su estructura. El alfabeto es el primer paso de ese proceso.
¿Por qué los brasileños hablan portuñol?
Uno de los mayores desafíos para un estudiante brasileño no es aprender nuevas palabras. El verdadero desafío es evitar las palabras que parecen correctas, pero que en realidad tienen un significado diferente en español.
Durante años hemos observado el mismo fenómeno. Muchos estudiantes llegan convencidos de que ya hablan español porque entienden gran parte de lo que leen o escuchan. Sin embargo, cuando necesitan comunicarse en situaciones reales, aparecen errores que pueden causar confusión, vergüenza e incluso problemas profesionales.
Recuerdo a un estudiante brasileño que llegó a Buenos Aires para estudiar medicina. El primer día de clase quiso explicar que estaba avergonzado porque había llegado tarde.
Pero dijo:
"Estoy embarazado."
Toda la clase comenzó a reír. El estudiante no entendía por qué. Después descubrió que la palabra "embarazado" en español significa algo completamente diferente.
Este tipo de error ocurre por culpa de los llamados falsos cognados, palabras que parecen iguales en portugués y español, pero tienen significados distintos.
Aprender a reconocer estos términos es uno de los pasos más importantes para abandonar definitivamente el portuñol.
Clase en video
Observa atentamente la siguiente clase y toma nota de los falsos cognados más importantes explicados por el profesor.
Falsos cognados frecuentes
Português
Espanhol
Significado real
Embaraçada
Embarazada
Grávida
Esquisito
Exquisito
Delicioso
Pasta
Pasta
Massa alimentícia
Oficina
Oficina
Escritório
Comprensión lectora — El error durante la entrevista
Fernanda es una ingeniera brasileña que decidió participar en un proceso de selección para una empresa internacional en Madrid. Había estudiado español durante algunos meses y confiaba bastante en su capacidad para comunicarse. Pensaba que la similitud entre el portugués y el español sería suficiente para desenvolverse sin grandes dificultades.
Durante la entrevista, el director de recursos humanos le preguntó cuáles eran sus principales cualidades profesionales. Fernanda respondió con seguridad y habló sobre su experiencia, su responsabilidad y su capacidad para resolver problemas. Todo parecía ir muy bien.
Sin embargo, cuando quiso explicar que estaba un poco avergonzada porque era su primera entrevista internacional, cometió un error muy común entre los brasileños. Dijo que estaba "embarazada". El entrevistador sonrió y le preguntó si realmente quería decir eso.
En ese momento Fernanda comprendió que había utilizado un falso cognado. Lo que quería decir era que estaba "avergonzada". Aunque la situación terminó siendo divertida, ella entendió la importancia de conocer las diferencias entre ambos idiomas.
Después de la entrevista decidió profundizar sus estudios y comenzó a dedicar más tiempo al aprendizaje de vocabulario específico. Con el paso de los meses logró evitar muchos errores comunes y desarrolló una comunicación mucho más profesional y natural.
- ¿Cuál era la profesión de Fernanda?
- ¿En qué país realizó la entrevista?
- ¿Qué pensaba antes de la entrevista?
- ¿Qué error cometió durante la conversación?
- ¿Qué palabra quería utilizar realmente?
- ¿Cómo reaccionó el entrevistador?
- ¿Qué aprendió Fernanda después de esa experiencia?
- ¿Qué hizo para mejorar su español?
Respuestas orientativas:
1. Era ingeniera.
2. Realizó la entrevista en España.
3. Pensaba que podría comunicarse sin grandes problemas.
4. Utilizó la palabra "embarazada".
5. Quería decir "avergonzada".
6. Sonrió y le hizo una pregunta.
7. Aprendió la importancia de los falsos cognados.
8. Comenzó a estudiar vocabulario con más profundidad.
Reflexión:
Hablar español no consiste únicamente en traducir palabras desde el portugués. La verdadera fluidez aparece cuando comprendemos las diferencias entre ambos idiomas y aprendemos a utilizarlas correctamente. Cada falso cognado que aprendes hoy es un error profesional que evitarás mañana.
Los falsos cognados más peligrosos — Parte 2
En la clase anterior aprendiste que muchas palabras del portugués y del español parecen iguales, pero tienen significados completamente diferentes. Estos términos reciben el nombre de falsos cognados y representan una de las principales causas del portuñol.
El problema no es solamente académico. En contextos profesionales, universitarios o empresariales, utilizar una palabra incorrecta puede transmitir una idea equivocada, afectar tu credibilidad o incluso generar situaciones embarazosas.
Por esta razón, los estudiantes que alcanzan un nivel avanzado de español no se limitan a memorizar vocabulario. También aprenden a identificar las diferencias que existen entre ambos idiomas.
Muchos brasileños creen que hablar español consiste en adaptar palabras portuguesas y cambiar la pronunciación. Sin embargo, la comunicación profesional exige precisión. Cuanto más importante sea la situación, más importante será elegir las palabras correctas.
En esta segunda parte continuaremos explorando algunos de los falsos cognados más frecuentes y aprenderemos a reconocer errores que aparecen constantemente en reuniones, entrevistas de trabajo, presentaciones académicas y conversaciones cotidianas.
Clase en video
Observa atentamente la siguiente lección. Toma nota de los nuevos falsos cognados explicados por el profesor y compáralos con las palabras que utilizas habitualmente en portugués.
Más ejemplos de falsos cognados
Português
Espanhol
Significado real
Apelido
Apellido
Sobrenome
Rato
Rato
Momento / intervalo de tempo
Largo
Largo
Amplo, espaçoso
Propina
Propina
Suborno
Escritorio
Escritorio
Mesa de trabalho
Comprensión lectora — La presentación internacional
Carlos trabajaba como analista financiero en una empresa multinacional de São Paulo. Después de varios años de experiencia profesional, recibió una invitación para participar en una reunión internacional con representantes de diferentes países de América Latina.
Antes del encuentro, Carlos estaba convencido de que no tendría dificultades para comunicarse en español. Había viajado algunas veces a países hispanohablantes y entendía gran parte de las conversaciones. Por ese motivo, pensaba que no necesitaba prepararse demasiado.
Durante la presentación, comenzó a explicar los resultados financieros de su departamento. Todo marchaba bien hasta que mencionó que había preparado una excelente "propina" para los participantes. Su intención era decir que había preparado una recomendación útil para el equipo.
Sin embargo, varios asistentes se sorprendieron al escuchar esa palabra. En español, "propina" no tiene el mismo significado que en portugués. Dependiendo del país, puede referirse a un soborno o a una gratificación económica.
Al notar la confusión, uno de los participantes le explicó el error de manera amable. Carlos agradeció la corrección y continuó la presentación. Aunque la situación fue incómoda, también se convirtió en una experiencia valiosa de aprendizaje.
Después de la reunión decidió estudiar con más profundidad los falsos cognados y otras diferencias entre el portugués y el español. Con el tiempo desarrolló una comunicación mucho más precisa, profesional y segura.
- ¿Cuál era la profesión de Carlos?
- ¿En qué tipo de empresa trabajaba?
- ¿Por qué pensaba que no tendría problemas para hablar español?
- ¿Qué estaba presentando durante la reunión?
- ¿Qué palabra utilizó incorrectamente?
- ¿Qué quería comunicar realmente?
- ¿Cómo reaccionaron algunos participantes?
- ¿Qué hizo Carlos después de la reunión?
- ¿Cuál fue el resultado de sus nuevos estudios?
- ¿Cuál es la enseñanza principal del texto?
Respuestas orientativas:
1. Era analista financiero.
2. Trabajaba en una empresa multinacional.
3. Porque entendía gran parte del español y había viajado a países hispanohablantes.
4. Estaba presentando resultados financieros.
5. Utilizó la palabra "propina".
6. Quería dar una recomendación o sugerencia útil.
7. Se sorprendieron y se generó confusión.
8. Decidió estudiar más los falsos cognados.
9. Desarrolló una comunicación más profesional y precisa.
10. Que la similitud entre portugués y español puede provocar errores importantes.
Reflexión:
Los errores más peligrosos no siempre son los que desconocemos. Muchas veces son las palabras que creemos conocer. Cada falso cognado aprendido fortalece tu español profesional y te acerca a una comunicación más segura, natural y respetada en cualquier entorno académico o empresarial.
Español informal vs español académico
Uno de los errores más frecuentes entre los estudiantes brasileños es utilizar el mismo tipo de lenguaje en todas las situaciones. Sin embargo, en español existen diferentes niveles de formalidad que deben adaptarse al contexto.
No hablamos de la misma manera con nuestros amigos, familiares, profesores, clientes o directivos de una empresa. Cada situación exige un registro lingüístico diferente.
En una conversación informal podemos utilizar expresiones más relajadas, abreviaciones y un vocabulario cotidiano. Este tipo de comunicación es común entre amigos, compañeros de estudio o personas con quienes existe confianza.
Por otro lado, en ambientes académicos y profesionales se espera una comunicación más respetuosa, clara y estructurada. El uso correcto de saludos, tratamientos formales y expresiones de cortesía transmite profesionalismo y genera una mejor impresión.
En muchos países hispanohablantes, especialmente en universidades, instituciones gubernamentales y empresas internacionales, la forma de dirigirse a una persona puede influir directamente en la calidad de la relación profesional.
Por esta razón, aprender a diferenciar entre el español informal y el español académico es una habilidad fundamental para quienes desean estudiar, trabajar o desarrollar una carrera internacional en un país de habla hispana.
Clase en video
Observa la siguiente clase y presta atención a las diferencias entre los tratamientos formales e informales utilizados en español.
Ejemplos de lenguaje informal y formal
Situación
Informal
Formal
Saludo
Hola, ¿qué tal?
Buenos días, mucho gusto.
Pedir ayuda
¿Me ayudas?
¿Podría ayudarme, por favor?
Agradecer
Gracias.
Muchas gracias por su atención.
Despedida
Nos vemos.
Que tenga un excelente día.
Comprensión lectora — El primer día en la universidad
Lucas era un estudiante brasileño que acababa de llegar a una universidad en Argentina para realizar un programa de intercambio académico. Aunque tenía un buen nivel de español, nunca había estudiado las diferencias entre el lenguaje informal y el lenguaje académico.
El primer día de clases llegó al campus muy entusiasmado. Al entrar en el aula observó que los demás estudiantes saludaban al profesor con respeto. Algunos decían "Buenos días, profesor" y otros utilizaban expresiones aún más formales.
Sin embargo, cuando el profesor se acercó para darle la bienvenida, Lucas respondió de manera muy informal: "Hola, amigo, ¿todo bien?". Aunque el profesor no se molestó, la situación llamó la atención de varios compañeros.
Después de la clase, una estudiante argentina le explicó que en ambientes universitarios es habitual utilizar un lenguaje más formal, especialmente durante los primeros contactos con profesores, coordinadores y autoridades académicas.
Lucas comprendió que conocer vocabulario y gramática no era suficiente. También era necesario entender las normas culturales y sociales que regulan la comunicación profesional.
A partir de ese momento comenzó a observar cómo hablaban los estudiantes locales. Poco a poco incorporó nuevas expresiones, mejoró su forma de comunicarse y logró integrarse con éxito en la vida universitaria.
- ¿De qué país era Lucas?
- ¿A qué país viajó para estudiar?
- ¿Qué programa estaba realizando?
- ¿Qué observó cuando llegó al aula?
- ¿Cómo saludaban los estudiantes al profesor?
- ¿Qué expresión utilizó Lucas?
- ¿Cómo reaccionaron algunos compañeros?
- ¿Qué le explicó una estudiante argentina?
- ¿Qué comprendió Lucas después de la experiencia?
- ¿Qué hizo para mejorar su comunicación?
Respuestas orientativas:
1. Era brasileño.
2. Viajó a Argentina.
3. Realizaba un intercambio académico.
4. Observó que los estudiantes saludaban formalmente.
5. Utilizaban expresiones respetuosas.
6. Dijo: "Hola, amigo, ¿todo bien?".
7. La situación llamó su atención.
8. Que en la universidad se utiliza un lenguaje más formal.
9. Que la comunicación también depende del contexto cultural.
10. Comenzó a observar y aprender de los estudiantes locales.
Reflexión:
La verdadera fluidez no consiste solamente en hablar español correctamente. También implica saber cuándo utilizar un lenguaje formal y cuándo utilizar un lenguaje informal. Adaptar tu comunicación al contexto es una de las habilidades más valoradas en universidades, entrevistas de trabajo y entornos profesionales internacionales.
Las profesiones en español
Hablar sobre nuestra profesión es una de las habilidades más importantes en cualquier idioma. Cuando conocemos a una persona nueva, participamos en una entrevista de trabajo o nos presentamos en un ambiente académico, una de las preguntas más frecuentes suele ser:
¿A qué te dedicas?
Saber responder esta pregunta correctamente permite comunicar quién eres, cuál es tu experiencia profesional y qué actividades realizas en tu día a día.
Muchos estudiantes brasileños conocen el nombre de algunas profesiones en español porque son parecidas al portugués. Sin embargo, existen diferencias importantes de pronunciación, escritura y uso que deben ser aprendidas para evitar errores durante conversaciones profesionales.
Además, en entrevistas de trabajo y reuniones empresariales es habitual hablar sobre la profesión actual, la experiencia laboral y los objetivos de carrera. Por eso este vocabulario forma parte del español profesional y académico.
A medida que avances en tu aprendizaje, notarás que conocer las profesiones también te ayudará a comprender mejor noticias, artículos, conferencias y conversaciones relacionadas con el mundo laboral.
Clase en video
Observa atentamente la siguiente clase. Toma nota de las profesiones presentadas por el profesor e intenta repetir la pronunciación de cada una de ellas.
Profesiones frecuentes
Português
Español
Professor
Profesor
Médico
Médico
Engenheiro
Ingeniero
Advogado
Abogado
Enfermeiro
Enfermero
Contador
Contador
Empresário
Empresario
Vendedor
Vendedor
Comprensión lectora — Una feria de profesiones
La Universidad Internacional de Buenos Aires organizó una feria profesional para estudiantes de diferentes países. El objetivo del evento era presentar distintas profesiones y ayudar a los jóvenes a planificar sus futuras carreras.
Entre los participantes se encontraba Mariana, una estudiante brasileña que cursaba administración de empresas. Ella estaba interesada en conocer mejor las oportunidades laborales disponibles en América Latina.
Durante la feria visitó varios stands. En uno de ellos conversó con un ingeniero que trabajaba en proyectos de infraestructura internacional. Más tarde habló con una médica especializada en salud pública y también con un abogado que prestaba servicios a empresas multinacionales.
Cada profesional explicó las responsabilidades de su trabajo, los desafíos de la profesión y las habilidades necesarias para alcanzar el éxito en el mercado laboral actual.
Mariana quedó especialmente interesada en el área empresarial. Descubrió que muchas compañías valoran a los profesionales que dominan varios idiomas, especialmente el español y el inglés. También comprendió que las habilidades de comunicación son tan importantes como los conocimientos técnicos.
Al finalizar la feria, regresó a casa con nuevas ideas sobre su futuro profesional. Decidió continuar perfeccionando su español porque entendió que el idioma podría abrir muchas puertas en su carrera.
- ¿Dónde se realizó la feria profesional?
- ¿Cuál era el objetivo del evento?
- ¿Qué estudiaba Mariana?
- ¿Con qué profesionales conversó?
- ¿Qué explicó cada profesional?
- ¿Qué área despertó más interés en Mariana?
- ¿Qué valoran muchas empresas internacionales?
- ¿Qué comprendió sobre las habilidades de comunicación?
- ¿Qué decisión tomó al final de la feria?
- ¿Cómo puede ayudar el español en una carrera profesional?
Respuestas orientativas:
1. En una universidad de Buenos Aires.
2. Presentar profesiones y orientar carreras.
3. Administración de empresas.
4. Con un ingeniero, una médica y un abogado.
5. Sus responsabilidades y desafíos profesionales.
6. El área empresarial.
7. Los profesionales que hablan varios idiomas.
8. Que son fundamentales para el éxito profesional.
9. Continuar estudiando español.
10. Puede abrir oportunidades laborales internacionales.
Reflexión:
Las profesiones forman parte de nuestra identidad personal y profesional. Aprender a hablar sobre tu trabajo en español te permitirá participar en entrevistas, reuniones, congresos y oportunidades internacionales con mucha más confianza. Cada nueva palabra que aprendes hoy puede convertirse en una puerta abierta para tu futuro profesional.
Falso cognado - Embarazada
Esta es probablemente la palabra más famosa entre los estudiantes brasileños. Muchos creen que “embarazada” significa envergonhada.
Pero no. En español significa grávida.
La palabra correcta para “envergonhado” es avergonzado.
Ejemplo: Estoy avergonzado porque llegué tarde.
Ejercicio
- Escribe una frase usando “avergonzado”.
Respuesta ejemplo: Estoy avergonzado por mi error.
Falso cognado - Oficina
En portugués, “oficina” normalmente significa un taller mecánico. Pero en español “oficina” significa escritório.
Ejemplo: Trabajo en una oficina en el centro de la ciudad.
Para decir oficina mecánica usamos la expresión taller mecánico.
Ejercicio
- Escribe una frase usando la palabra “oficina”.
Respuesta ejemplo: Mi oficina está en el tercer piso.
Falso cognado - Ropa
Muchos estudiantes creen que “ropa” significa ropa sucia. Pero en realidad significa simplemente roupa.
Ejemplo: Necesito comprar ropa nueva para el invierno.
Ejercicio
- Escribe una frase usando la palabra “ropa”.
Respuesta ejemplo: Tengo mucha ropa en mi armario.
Falso cognado - Pretender
En portugués “pretender” significa querer o planejar algo. Pero en español significa fingir.
Por ejemplo: Él pretende ser médico. En este caso la frase sugiere que la persona está fingiendo.
Para expresar intención usamos otras estructuras como: “Quiero estudiar medicina” o “Pienso estudiar medicina”.
Ejercicio
- Escribe una frase usando “quiero”.
- Escribe otra usando “pienso”.
Respuesta ejemplo: Quiero viajar a España. Pienso estudiar español.
Falso cognado - Recordar
En portugués “recordar” significa lembrar. En español también tiene ese significado, pero muchos estudiantes lo usan incorrectamente por traducción directa.
Ejemplo correcto: Recuerdo mi primer día en la universidad.
Usar correctamente estas palabras ayuda a evitar el portuñol y mejora mucho la claridad al hablar español.
Ejercicio
- Escribe una frase usando “recuerdo”.
Respuesta ejemplo: Recuerdo mi primer profesor de español.
Página 11 - Ser y Estar: una diferencia fundamental
Uno de los mayores desafíos para los estudiantes brasileños es entender la diferencia entre los verbos ser y estar. En español esta diferencia es muy importante.
Ser se usa para identidad o características permanentes.
Estar se usa para estados temporales, emociones o ubicación.
Ejercicio interactivo — Complete con SER o ESTAR
Escribe la forma correcta del verbo en cada frase:
- Yo estudiante.
- Nosotros en la universidad.
- Ella muy cansada hoy.
- Ellos brasileños.
- María médica.
- Ustedes ocupados ahora.
- Yo en casa.
- El profesor en la sala.
- Nosotros cansados.
- Ellas estudiantes de medicina.
- Yo feliz hoy.
- El libro en la mesa.
- Mis amigos en clase.
- Ella profesora.
- Nosotros listos para empezar.
Continúa tu evolución en español
Has llegado hasta aquí y esto ya representa un avance importante. Lo que has aprendido en esta colección no es casualidad: es un proceso estructurado para ayudarte a dejar el portuñol y construir una base sólida en español.
La Colección Abandonando el Portuñol forma parte de un sistema mayor de aprendizaje. Aquí trabajas con contenidos seleccionados, explicaciones claras, ejercicios guiados y clases en video que te ayudan a progresar de forma constante.
Si consumes todo el material de esta colección —nivel básico, intermedio, avanzado y Español Corporativo— tendrás una evolución equivalente a varios meses de estudio en un curso tradicional.
No es una promesa de fluidez. Es un proceso de construcción de base real, comprensión y eliminación de errores comunes que impiden a la mayoría de los brasileños avanzar en español.
Si deseas ir más allá, existe también un curso completo de español con más de 150 clases en video, donde el aprendizaje es mucho más profundo y guiado paso a paso.
Acceso a la colección completa
Si quieres continuar y recibir todo el material completo de la colección, haz clic en el botón abajo y envía un mensaje automático.
Nuestro equipo te responderá por WhatsApp con todas las instrucciones de acceso.
Estamos aguardando seu contato para te enviar todo o material da coleção.
Quem está por trás deste projeto
Meu nome é Rodrigo Zamluti, fundador do Instituto Aprender Espanhol Online. Durante um período da minha vida tive a oportunidade de trabalhar em uma agência de intercâmbio educacional na Argentina. Foi nesse ambiente que percebi um problema que quase ninguém falava abertamente.
Muitos brasileiros chegavam ao país para estudar medicina ou outras carreiras universitárias acreditando que o espanhol seria fácil por ser parecido com o português. Mas a realidade era completamente diferente. Na prática, esses estudantes precisavam acompanhar aulas, conversar com professores, fazer provas e produzir trabalhos acadêmicos em um idioma que ainda não dominavam.
Eu vi de perto o impacto disso: frustração, insegurança e dificuldades reais de comunicação. Alguns estudantes não conseguiam acompanhar as aulas, outros sentiam vergonha de participar das atividades acadêmicas, e muitos acabavam percebendo que o famoso “portunhol” simplesmente não funcionava quando o assunto era universidade ou ambiente profissional.
Foi observando essas situações que nasceu a ideia de desenvolver um material que ajudasse brasileiros a construir uma base sólida de espanhol desde o início. Um método que não fosse superficial, mas que realmente preparasse o aluno para se comunicar com confiança em ambientes acadêmicos, profissionais e internacionais.
O livro que você está lendo agora, “Abandonando o Portunhol - 1° Edição”, faz parte desse projeto. Ele é um material complementar criado para ajudar você a fortalecer sua base no idioma e começar a pensar em espanhol de forma mais natural.
Este material também é um bônus do curso completo que desenvolvemos dentro do Instituto. O programa completo foi estruturado para levar o aluno do nível básico até níveis mais avançados de comunicação no espanhol.
Clique aqui para conhecer o curso completo
Rodrigo Zamluti
Fundador - Instituto Aprender Espanhol Online
Introducción - Abandonando el portuñol
Hola. Antes de empezar este libro, quiero contarte algo importante. Mi nombre es Miguel. Tengo setenta y cuatro años y llevo más de cuarenta años enseñando español. Durante los últimos años he tenido el placer de trabajar junto a Rodrigo, fundador del Instituto Aprender Español Online.
En todo ese tiempo hemos trabajado con miles de estudiantes brasileños. Y casi todos llegan con el mismo problema: creen que hablan español, pero en realidad hablan portuñol.
Y esto no es culpa de ellos. El portugués y el español son idiomas muy parecidos. Tan parecidos que muchas personas creen que basta con traducir mentalmente una frase del portugués al español. Pero en la práctica, eso genera muchos errores.
Errores pequeños en conversaciones informales, pero errores muy serios en situaciones como una universidad, una entrevista de trabajo o una conversación profesional.
En este libro vamos a corregir exactamente esos errores. No vamos a estudiar español como en los libros tradicionales. Vamos a estudiar el español que realmente necesitas para vivir, estudiar o trabajar en un país hispanohablante.
Primera clase: El alfabeto español
Antes de aprender vocabulario, gramática o conversación, es fundamental conocer cómo funcionan las letras del español.
Aunque el alfabeto español es muy parecido al portugués, existen diferencias importantes en la pronunciación de varias letras. Muchas veces el estudiante brasileño entiende una palabra escrita, pero no logra reconocerla cuando un nativo la pronuncia.
Por eso, esta primera lección está dedicada al alfabeto español y a los sonidos más importantes que utilizarás durante todo tu proceso de aprendizaje.
Observa atentamente la clase en video y presta especial atención a la pronunciación de las letras que suelen causar más dificultades para los brasileños.
Gabriel es un estudiante brasileño de veintitrés años que decidió mudarse a Chile para realizar un intercambio universitario. Antes de viajar, pensaba que hablar español sería muy fácil porque el portugués y el español son idiomas bastante parecidos. Sin embargo, durante sus primeros días en Santiago descubrió que la realidad era diferente.
Cuando llegó al aeropuerto, escuchó a varias personas conversando rápidamente y se dio cuenta de que entendía algunas palabras, pero no todas. Muchas expresiones eran nuevas para él y algunas pronunciaciones le parecían completamente diferentes de lo que había imaginado.
Al día siguiente comenzó las clases en la universidad. Durante una presentación, intentó hablar español utilizando palabras que sonaban parecidas al portugués. Sus compañeros entendieron parte de lo que quería decir, pero también notaron varios errores de pronunciación y vocabulario. Gabriel comprendió que no bastaba con improvisar o traducir mentalmente desde el portugués.
Esa misma semana decidió dedicar más tiempo al estudio del idioma. Empezó aprendiendo el alfabeto español y practicando los sonidos de cada letra. Poco a poco comenzó a notar mejoras importantes. Entendía mejor las conversaciones, pronunciaba las palabras con más seguridad y participaba con mayor confianza en clase.
Después de algunos meses, Gabriel ya podía mantener conversaciones completas con profesores, compañeros y vecinos. Gracias a su esfuerzo, descubrió que aprender español correctamente era mucho más eficaz que depender del portuñol.
- ¿De qué país es Gabriel?
- ¿A qué país viajó para estudiar?
- ¿Qué pensaba Gabriel antes de viajar?
- ¿Qué problema encontró en el aeropuerto?
- ¿Qué ocurrió cuando habló con sus compañeros?
- ¿Qué decidió hacer para mejorar su español?
- ¿Cuál fue el primer tema que comenzó a estudiar?
- ¿Qué resultados obtuvo después de algunos meses?
1. Gabriel es brasileño.
2. Viajó a Chile.
3. Pensaba que hablar español sería muy fácil.
4. No entendía todo lo que escuchaba.
5. Sus compañeros notaron errores de pronunciación y vocabulario.
6. Decidió estudiar español de manera más seria.
7. Comenzó estudiando el alfabeto español.
8. Logró comunicarse con más confianza y fluidez.
Muchas personas creen que el español se aprende simplemente adaptando palabras del portugués. Sin embargo, el verdadero dominio del idioma comienza cuando comprendemos su pronunciación, su vocabulario y su estructura. El alfabeto es el primer paso de ese proceso.
¿Por qué los brasileños hablan portuñol?
Uno de los mayores desafíos para un estudiante brasileño no es aprender nuevas palabras. El verdadero desafío es evitar las palabras que parecen correctas, pero que en realidad tienen un significado diferente en español.
Durante años hemos observado el mismo fenómeno. Muchos estudiantes llegan convencidos de que ya hablan español porque entienden gran parte de lo que leen o escuchan. Sin embargo, cuando necesitan comunicarse en situaciones reales, aparecen errores que pueden causar confusión, vergüenza e incluso problemas profesionales.
Recuerdo a un estudiante brasileño que llegó a Buenos Aires para estudiar medicina. El primer día de clase quiso explicar que estaba avergonzado porque había llegado tarde.
Pero dijo:
"Estoy embarazado."
Toda la clase comenzó a reír. El estudiante no entendía por qué. Después descubrió que la palabra "embarazado" en español significa algo completamente diferente.
Este tipo de error ocurre por culpa de los llamados falsos cognados, palabras que parecen iguales en portugués y español, pero tienen significados distintos.
Aprender a reconocer estos términos es uno de los pasos más importantes para abandonar definitivamente el portuñol.
Clase en video
Observa atentamente la siguiente clase y toma nota de los falsos cognados más importantes explicados por el profesor.
Falsos cognados frecuentes
| Português | Espanhol | Significado real |
|---|---|---|
| Embaraçada | Embarazada | Grávida |
| Esquisito | Exquisito | Delicioso |
| Pasta | Pasta | Massa alimentícia |
| Oficina | Oficina | Escritório |
Fernanda es una ingeniera brasileña que decidió participar en un proceso de selección para una empresa internacional en Madrid. Había estudiado español durante algunos meses y confiaba bastante en su capacidad para comunicarse. Pensaba que la similitud entre el portugués y el español sería suficiente para desenvolverse sin grandes dificultades.
Durante la entrevista, el director de recursos humanos le preguntó cuáles eran sus principales cualidades profesionales. Fernanda respondió con seguridad y habló sobre su experiencia, su responsabilidad y su capacidad para resolver problemas. Todo parecía ir muy bien.
Sin embargo, cuando quiso explicar que estaba un poco avergonzada porque era su primera entrevista internacional, cometió un error muy común entre los brasileños. Dijo que estaba "embarazada". El entrevistador sonrió y le preguntó si realmente quería decir eso.
En ese momento Fernanda comprendió que había utilizado un falso cognado. Lo que quería decir era que estaba "avergonzada". Aunque la situación terminó siendo divertida, ella entendió la importancia de conocer las diferencias entre ambos idiomas.
Después de la entrevista decidió profundizar sus estudios y comenzó a dedicar más tiempo al aprendizaje de vocabulario específico. Con el paso de los meses logró evitar muchos errores comunes y desarrolló una comunicación mucho más profesional y natural.
- ¿Cuál era la profesión de Fernanda?
- ¿En qué país realizó la entrevista?
- ¿Qué pensaba antes de la entrevista?
- ¿Qué error cometió durante la conversación?
- ¿Qué palabra quería utilizar realmente?
- ¿Cómo reaccionó el entrevistador?
- ¿Qué aprendió Fernanda después de esa experiencia?
- ¿Qué hizo para mejorar su español?
1. Era ingeniera.
2. Realizó la entrevista en España.
3. Pensaba que podría comunicarse sin grandes problemas.
4. Utilizó la palabra "embarazada".
5. Quería decir "avergonzada".
6. Sonrió y le hizo una pregunta.
7. Aprendió la importancia de los falsos cognados.
8. Comenzó a estudiar vocabulario con más profundidad.
Hablar español no consiste únicamente en traducir palabras desde el portugués. La verdadera fluidez aparece cuando comprendemos las diferencias entre ambos idiomas y aprendemos a utilizarlas correctamente. Cada falso cognado que aprendes hoy es un error profesional que evitarás mañana.
Los falsos cognados más peligrosos — Parte 2
En la clase anterior aprendiste que muchas palabras del portugués y del español parecen iguales, pero tienen significados completamente diferentes. Estos términos reciben el nombre de falsos cognados y representan una de las principales causas del portuñol.
El problema no es solamente académico. En contextos profesionales, universitarios o empresariales, utilizar una palabra incorrecta puede transmitir una idea equivocada, afectar tu credibilidad o incluso generar situaciones embarazosas.
Por esta razón, los estudiantes que alcanzan un nivel avanzado de español no se limitan a memorizar vocabulario. También aprenden a identificar las diferencias que existen entre ambos idiomas.
Muchos brasileños creen que hablar español consiste en adaptar palabras portuguesas y cambiar la pronunciación. Sin embargo, la comunicación profesional exige precisión. Cuanto más importante sea la situación, más importante será elegir las palabras correctas.
En esta segunda parte continuaremos explorando algunos de los falsos cognados más frecuentes y aprenderemos a reconocer errores que aparecen constantemente en reuniones, entrevistas de trabajo, presentaciones académicas y conversaciones cotidianas.
Clase en video
Observa atentamente la siguiente lección. Toma nota de los nuevos falsos cognados explicados por el profesor y compáralos con las palabras que utilizas habitualmente en portugués.
Más ejemplos de falsos cognados
| Português | Espanhol | Significado real |
|---|---|---|
| Apelido | Apellido | Sobrenome |
| Rato | Rato | Momento / intervalo de tempo |
| Largo | Largo | Amplo, espaçoso |
| Propina | Propina | Suborno |
| Escritorio | Escritorio | Mesa de trabalho |
Carlos trabajaba como analista financiero en una empresa multinacional de São Paulo. Después de varios años de experiencia profesional, recibió una invitación para participar en una reunión internacional con representantes de diferentes países de América Latina.
Antes del encuentro, Carlos estaba convencido de que no tendría dificultades para comunicarse en español. Había viajado algunas veces a países hispanohablantes y entendía gran parte de las conversaciones. Por ese motivo, pensaba que no necesitaba prepararse demasiado.
Durante la presentación, comenzó a explicar los resultados financieros de su departamento. Todo marchaba bien hasta que mencionó que había preparado una excelente "propina" para los participantes. Su intención era decir que había preparado una recomendación útil para el equipo.
Sin embargo, varios asistentes se sorprendieron al escuchar esa palabra. En español, "propina" no tiene el mismo significado que en portugués. Dependiendo del país, puede referirse a un soborno o a una gratificación económica.
Al notar la confusión, uno de los participantes le explicó el error de manera amable. Carlos agradeció la corrección y continuó la presentación. Aunque la situación fue incómoda, también se convirtió en una experiencia valiosa de aprendizaje.
Después de la reunión decidió estudiar con más profundidad los falsos cognados y otras diferencias entre el portugués y el español. Con el tiempo desarrolló una comunicación mucho más precisa, profesional y segura.
- ¿Cuál era la profesión de Carlos?
- ¿En qué tipo de empresa trabajaba?
- ¿Por qué pensaba que no tendría problemas para hablar español?
- ¿Qué estaba presentando durante la reunión?
- ¿Qué palabra utilizó incorrectamente?
- ¿Qué quería comunicar realmente?
- ¿Cómo reaccionaron algunos participantes?
- ¿Qué hizo Carlos después de la reunión?
- ¿Cuál fue el resultado de sus nuevos estudios?
- ¿Cuál es la enseñanza principal del texto?
1. Era analista financiero.
2. Trabajaba en una empresa multinacional.
3. Porque entendía gran parte del español y había viajado a países hispanohablantes.
4. Estaba presentando resultados financieros.
5. Utilizó la palabra "propina".
6. Quería dar una recomendación o sugerencia útil.
7. Se sorprendieron y se generó confusión.
8. Decidió estudiar más los falsos cognados.
9. Desarrolló una comunicación más profesional y precisa.
10. Que la similitud entre portugués y español puede provocar errores importantes.
Los errores más peligrosos no siempre son los que desconocemos. Muchas veces son las palabras que creemos conocer. Cada falso cognado aprendido fortalece tu español profesional y te acerca a una comunicación más segura, natural y respetada en cualquier entorno académico o empresarial.
Español informal vs español académico
Uno de los errores más frecuentes entre los estudiantes brasileños es utilizar el mismo tipo de lenguaje en todas las situaciones. Sin embargo, en español existen diferentes niveles de formalidad que deben adaptarse al contexto.
No hablamos de la misma manera con nuestros amigos, familiares, profesores, clientes o directivos de una empresa. Cada situación exige un registro lingüístico diferente.
En una conversación informal podemos utilizar expresiones más relajadas, abreviaciones y un vocabulario cotidiano. Este tipo de comunicación es común entre amigos, compañeros de estudio o personas con quienes existe confianza.
Por otro lado, en ambientes académicos y profesionales se espera una comunicación más respetuosa, clara y estructurada. El uso correcto de saludos, tratamientos formales y expresiones de cortesía transmite profesionalismo y genera una mejor impresión.
En muchos países hispanohablantes, especialmente en universidades, instituciones gubernamentales y empresas internacionales, la forma de dirigirse a una persona puede influir directamente en la calidad de la relación profesional.
Por esta razón, aprender a diferenciar entre el español informal y el español académico es una habilidad fundamental para quienes desean estudiar, trabajar o desarrollar una carrera internacional en un país de habla hispana.
Clase en video
Observa la siguiente clase y presta atención a las diferencias entre los tratamientos formales e informales utilizados en español.
Ejemplos de lenguaje informal y formal
| Situación | Informal | Formal |
|---|---|---|
| Saludo | Hola, ¿qué tal? | Buenos días, mucho gusto. |
| Pedir ayuda | ¿Me ayudas? | ¿Podría ayudarme, por favor? |
| Agradecer | Gracias. | Muchas gracias por su atención. |
| Despedida | Nos vemos. | Que tenga un excelente día. |
Lucas era un estudiante brasileño que acababa de llegar a una universidad en Argentina para realizar un programa de intercambio académico. Aunque tenía un buen nivel de español, nunca había estudiado las diferencias entre el lenguaje informal y el lenguaje académico.
El primer día de clases llegó al campus muy entusiasmado. Al entrar en el aula observó que los demás estudiantes saludaban al profesor con respeto. Algunos decían "Buenos días, profesor" y otros utilizaban expresiones aún más formales.
Sin embargo, cuando el profesor se acercó para darle la bienvenida, Lucas respondió de manera muy informal: "Hola, amigo, ¿todo bien?". Aunque el profesor no se molestó, la situación llamó la atención de varios compañeros.
Después de la clase, una estudiante argentina le explicó que en ambientes universitarios es habitual utilizar un lenguaje más formal, especialmente durante los primeros contactos con profesores, coordinadores y autoridades académicas.
Lucas comprendió que conocer vocabulario y gramática no era suficiente. También era necesario entender las normas culturales y sociales que regulan la comunicación profesional.
A partir de ese momento comenzó a observar cómo hablaban los estudiantes locales. Poco a poco incorporó nuevas expresiones, mejoró su forma de comunicarse y logró integrarse con éxito en la vida universitaria.
- ¿De qué país era Lucas?
- ¿A qué país viajó para estudiar?
- ¿Qué programa estaba realizando?
- ¿Qué observó cuando llegó al aula?
- ¿Cómo saludaban los estudiantes al profesor?
- ¿Qué expresión utilizó Lucas?
- ¿Cómo reaccionaron algunos compañeros?
- ¿Qué le explicó una estudiante argentina?
- ¿Qué comprendió Lucas después de la experiencia?
- ¿Qué hizo para mejorar su comunicación?
1. Era brasileño.
2. Viajó a Argentina.
3. Realizaba un intercambio académico.
4. Observó que los estudiantes saludaban formalmente.
5. Utilizaban expresiones respetuosas.
6. Dijo: "Hola, amigo, ¿todo bien?".
7. La situación llamó su atención.
8. Que en la universidad se utiliza un lenguaje más formal.
9. Que la comunicación también depende del contexto cultural.
10. Comenzó a observar y aprender de los estudiantes locales.
La verdadera fluidez no consiste solamente en hablar español correctamente. También implica saber cuándo utilizar un lenguaje formal y cuándo utilizar un lenguaje informal. Adaptar tu comunicación al contexto es una de las habilidades más valoradas en universidades, entrevistas de trabajo y entornos profesionales internacionales.
Las profesiones en español
Hablar sobre nuestra profesión es una de las habilidades más importantes en cualquier idioma. Cuando conocemos a una persona nueva, participamos en una entrevista de trabajo o nos presentamos en un ambiente académico, una de las preguntas más frecuentes suele ser:
¿A qué te dedicas?
Saber responder esta pregunta correctamente permite comunicar quién eres, cuál es tu experiencia profesional y qué actividades realizas en tu día a día.
Muchos estudiantes brasileños conocen el nombre de algunas profesiones en español porque son parecidas al portugués. Sin embargo, existen diferencias importantes de pronunciación, escritura y uso que deben ser aprendidas para evitar errores durante conversaciones profesionales.
Además, en entrevistas de trabajo y reuniones empresariales es habitual hablar sobre la profesión actual, la experiencia laboral y los objetivos de carrera. Por eso este vocabulario forma parte del español profesional y académico.
A medida que avances en tu aprendizaje, notarás que conocer las profesiones también te ayudará a comprender mejor noticias, artículos, conferencias y conversaciones relacionadas con el mundo laboral.
Clase en video
Observa atentamente la siguiente clase. Toma nota de las profesiones presentadas por el profesor e intenta repetir la pronunciación de cada una de ellas.
Profesiones frecuentes
| Português | Español |
|---|---|
| Professor | Profesor |
| Médico | Médico |
| Engenheiro | Ingeniero |
| Advogado | Abogado |
| Enfermeiro | Enfermero |
| Contador | Contador |
| Empresário | Empresario |
| Vendedor | Vendedor |
La Universidad Internacional de Buenos Aires organizó una feria profesional para estudiantes de diferentes países. El objetivo del evento era presentar distintas profesiones y ayudar a los jóvenes a planificar sus futuras carreras.
Entre los participantes se encontraba Mariana, una estudiante brasileña que cursaba administración de empresas. Ella estaba interesada en conocer mejor las oportunidades laborales disponibles en América Latina.
Durante la feria visitó varios stands. En uno de ellos conversó con un ingeniero que trabajaba en proyectos de infraestructura internacional. Más tarde habló con una médica especializada en salud pública y también con un abogado que prestaba servicios a empresas multinacionales.
Cada profesional explicó las responsabilidades de su trabajo, los desafíos de la profesión y las habilidades necesarias para alcanzar el éxito en el mercado laboral actual.
Mariana quedó especialmente interesada en el área empresarial. Descubrió que muchas compañías valoran a los profesionales que dominan varios idiomas, especialmente el español y el inglés. También comprendió que las habilidades de comunicación son tan importantes como los conocimientos técnicos.
Al finalizar la feria, regresó a casa con nuevas ideas sobre su futuro profesional. Decidió continuar perfeccionando su español porque entendió que el idioma podría abrir muchas puertas en su carrera.
- ¿Dónde se realizó la feria profesional?
- ¿Cuál era el objetivo del evento?
- ¿Qué estudiaba Mariana?
- ¿Con qué profesionales conversó?
- ¿Qué explicó cada profesional?
- ¿Qué área despertó más interés en Mariana?
- ¿Qué valoran muchas empresas internacionales?
- ¿Qué comprendió sobre las habilidades de comunicación?
- ¿Qué decisión tomó al final de la feria?
- ¿Cómo puede ayudar el español en una carrera profesional?
1. En una universidad de Buenos Aires.
2. Presentar profesiones y orientar carreras.
3. Administración de empresas.
4. Con un ingeniero, una médica y un abogado.
5. Sus responsabilidades y desafíos profesionales.
6. El área empresarial.
7. Los profesionales que hablan varios idiomas.
8. Que son fundamentales para el éxito profesional.
9. Continuar estudiando español.
10. Puede abrir oportunidades laborales internacionales.
Las profesiones forman parte de nuestra identidad personal y profesional. Aprender a hablar sobre tu trabajo en español te permitirá participar en entrevistas, reuniones, congresos y oportunidades internacionales con mucha más confianza. Cada nueva palabra que aprendes hoy puede convertirse en una puerta abierta para tu futuro profesional.
Falso cognado - Embarazada
Esta es probablemente la palabra más famosa entre los estudiantes brasileños. Muchos creen que “embarazada” significa envergonhada.
Pero no. En español significa grávida.
La palabra correcta para “envergonhado” es avergonzado.
Ejemplo: Estoy avergonzado porque llegué tarde.
Ejercicio
- Escribe una frase usando “avergonzado”.
Respuesta ejemplo: Estoy avergonzado por mi error.
Falso cognado - Oficina
En portugués, “oficina” normalmente significa un taller mecánico. Pero en español “oficina” significa escritório.
Ejemplo: Trabajo en una oficina en el centro de la ciudad.
Para decir oficina mecánica usamos la expresión taller mecánico.
Ejercicio
- Escribe una frase usando la palabra “oficina”.
Respuesta ejemplo: Mi oficina está en el tercer piso.
Falso cognado - Ropa
Muchos estudiantes creen que “ropa” significa ropa sucia. Pero en realidad significa simplemente roupa.
Ejemplo: Necesito comprar ropa nueva para el invierno.
Ejercicio
- Escribe una frase usando la palabra “ropa”.
Respuesta ejemplo: Tengo mucha ropa en mi armario.
Falso cognado - Pretender
En portugués “pretender” significa querer o planejar algo. Pero en español significa fingir.
Por ejemplo: Él pretende ser médico. En este caso la frase sugiere que la persona está fingiendo.
Para expresar intención usamos otras estructuras como: “Quiero estudiar medicina” o “Pienso estudiar medicina”.
Ejercicio
- Escribe una frase usando “quiero”.
- Escribe otra usando “pienso”.
Respuesta ejemplo: Quiero viajar a España. Pienso estudiar español.
Falso cognado - Recordar
En portugués “recordar” significa lembrar. En español también tiene ese significado, pero muchos estudiantes lo usan incorrectamente por traducción directa.
Ejemplo correcto: Recuerdo mi primer día en la universidad.
Usar correctamente estas palabras ayuda a evitar el portuñol y mejora mucho la claridad al hablar español.
Ejercicio
- Escribe una frase usando “recuerdo”.
Respuesta ejemplo: Recuerdo mi primer profesor de español.
Página 11 - Ser y Estar: una diferencia fundamental
Uno de los mayores desafíos para los estudiantes brasileños es entender la diferencia entre los verbos ser y estar. En español esta diferencia es muy importante.
Ser se usa para identidad o características permanentes.
Estar se usa para estados temporales, emociones o ubicación.
Ejercicio interactivo — Complete con SER o ESTAR
Escribe la forma correcta del verbo en cada frase:
- Yo estudiante.
- Nosotros en la universidad.
- Ella muy cansada hoy.
- Ellos brasileños.
- María médica.
- Ustedes ocupados ahora.
- Yo en casa.
- El profesor en la sala.
- Nosotros cansados.
- Ellas estudiantes de medicina.
- Yo feliz hoy.
- El libro en la mesa.
- Mis amigos en clase.
- Ella profesora.
- Nosotros listos para empezar.
Continúa tu evolución en español
Has llegado hasta aquí y esto ya representa un avance importante. Lo que has aprendido en esta colección no es casualidad: es un proceso estructurado para ayudarte a dejar el portuñol y construir una base sólida en español.
La Colección Abandonando el Portuñol forma parte de un sistema mayor de aprendizaje. Aquí trabajas con contenidos seleccionados, explicaciones claras, ejercicios guiados y clases en video que te ayudan a progresar de forma constante.
Si consumes todo el material de esta colección —nivel básico, intermedio, avanzado y Español Corporativo— tendrás una evolución equivalente a varios meses de estudio en un curso tradicional.
No es una promesa de fluidez. Es un proceso de construcción de base real, comprensión y eliminación de errores comunes que impiden a la mayoría de los brasileños avanzar en español.
Si deseas ir más allá, existe también un curso completo de español con más de 150 clases en video, donde el aprendizaje es mucho más profundo y guiado paso a paso.
Acceso a la colección completa
Si quieres continuar y recibir todo el material completo de la colección, haz clic en el botón abajo y envía un mensaje automático.
Nuestro equipo te responderá por WhatsApp con todas las instrucciones de acceso.
Estamos aguardando seu contato para te enviar todo o material da coleção.